PDA

View Full Version : Làm sub/karaoke với aegisub



SONiC
14-01-2009, 17:22
http://www.softpedia.com/screenshots/thumbs/Aegisub-thumb.png

A very advanced and easy to use subtitle editor for the ASS, SSA and SRT formats

Aegisub is a general-purpose, open-source SubStation Alpha subtitle editor that was created to help in many aspects of subtitle typesetting, timing and editing by correcting flawed features found in the Medusa Subtitling Station and adding many that it lacked.

With many specialized tools to complement the generic, easy to use interface, Aegisub is now the most advanced SSA/ASS subtitle editor in the world.

A comprehensive manual (including step by step tutorials) ensures that anyone can be working with Aegisub in a very short time.

Here are some key features of "Aegisub":

· Unicode in UTF-7, UTF-8, UTF-16LE and UTF-16BE encodings
· Importing non-Unicode subtitles from over 30 different character encodings, including Shift_JIS, allowing you to resume work on any subtitles regardless of your system locale settings
· Loading advanced Substation Alpha (.ass), Substation Alpha (.ssa), Subrip (.srt) and Plain-Text (.txt) (with actor data) subtitle formats
· Full tag conversion from SRT to ASS
· Multiple Undo levels
· Powerful Automation module using the Lua scripting language to create advanced karaoke effects (including per-syllable effects, similar to AssCalc) - or any other kind of subtitles manipulation
· Syntax highlighting
· Fonts collector to collect all fonts used in a script into a folder
· Opening of videos via Avisynth for true preview of subtitles using VSFilter, in any format supported by DirectShow
· Aspect ratio overriding for anamorphic videos
· Variable Frame Rate videos via timecodes file (v1 and v2), including exporting processed times for hardsubbing
· Display of video coordinates under mouse and simple auto positioning support
· Audio mode which allows you to open files in any format that your DirectShow can decode, including Wave, mp3, Ogg Vorbis, AAC, AC3 and others
· Powerful audio timing and playback mode, including full support for karaoke manipulation
· Functions and hotkeys easily synchronizing audio/video and subtitles
· Time shifting and manipulation by timestamps or frame numbers (once video or timecodes are loaded)
· Advanced find and replace with support for Regular Expressions
· Cut/Copy/Paste subtitles via plain-text format, so it can be pasted in any plain-text editor
· Translation assistant to easily translate subtitles to another language
· Styling assistant to quickly pick styles for each line in subtitles
· Styles manager that allows you to categorize subtitles styles, to make working on several projects painless
· Keyframe navigation for fast seeking to scene boundaries
· Several subtitles manipulation macros, such as making timing continuous or recombining double lines after OCR
· Highlighting of subtitles that are visible on current video frame, and a button to select those
· Preview subtitle changes imediately by pressing Ctrl+Enter
· Shortcut buttons to set text as bold, italic, underline, strikeout, change font or any of the 4 colors
· Extensive manual with detailed instructions and tutorials for typesetting and program usage

Download tại: www.aegisub.net

kjd.aries
08-04-2009, 16:51
Soft nghe có vẻ hay quá nhưng mà đọc chả hiểu gì cả#:-S. Thêm cái links dl =>> Nãn!!!!

SONiC
08-04-2009, 16:53
subtitleworkshop cho tiện, nhẹ và nhỏ gọn!:P

kjd.aries
08-04-2009, 17:34
http://www.softpedia.com/screenshots/thumbs/Aegisub-thumb.png

A very advanced and easy to use subtitle editor for the ASS, SSA and SRT formats

Aegisub is a general-purpose, open-source SubStation Alpha subtitle editor that was created to help in many aspects of subtitle typesetting, timing and editing by correcting flawed features found in the Medusa Subtitling Station and adding many that it lacked.

With many specialized tools to complement the generic, easy to use interface, Aegisub is now the most advanced SSA/ASS subtitle editor in the world.

A comprehensive manual (including step by step tutorials) ensures that anyone can be working with Aegisub in a very short time.

Here are some key features of "Aegisub":

· Unicode in UTF-7, UTF-8, UTF-16LE and UTF-16BE encodings
· Importing non-Unicode subtitles from over 30 different character encodings, including Shift_JIS, allowing you to resume work on any subtitles regardless of your system locale settings
· Loading advanced Substation Alpha (.ass), Substation Alpha (.ssa), Subrip (.srt) and Plain-Text (.txt) (with actor data) subtitle formats
· Full tag conversion from SRT to ASS
· Multiple Undo levels
· Powerful Automation module using the Lua scripting language to create advanced karaoke effects (including per-syllable effects, similar to AssCalc) - or any other kind of subtitles manipulation
· Syntax highlighting
· Fonts collector to collect all fonts used in a script into a folder
· Opening of videos via Avisynth for true preview of subtitles using VSFilter, in any format supported by DirectShow
· Aspect ratio overriding for anamorphic videos
· Variable Frame Rate videos via timecodes file (v1 and v2), including exporting processed times for hardsubbing
· Display of video coordinates under mouse and simple auto positioning support
· Audio mode which allows you to open files in any format that your DirectShow can decode, including Wave, mp3, Ogg Vorbis, AAC, AC3 and others
· Powerful audio timing and playback mode, including full support for karaoke manipulation
· Functions and hotkeys easily synchronizing audio/video and subtitles
· Time shifting and manipulation by timestamps or frame numbers (once video or timecodes are loaded)
· Advanced find and replace with support for Regular Expressions
· Cut/Copy/Paste subtitles via plain-text format, so it can be pasted in any plain-text editor
· Translation assistant to easily translate subtitles to another language
· Styling assistant to quickly pick styles for each line in subtitles
· Styles manager that allows you to categorize subtitles styles, to make working on several projects painless
· Keyframe navigation for fast seeking to scene boundaries
· Several subtitles manipulation macros, such as making timing continuous or recombining double lines after OCR
· Highlighting of subtitles that are visible on current video frame, and a button to select those
· Preview subtitle changes imediately by pressing Ctrl+Enter
· Shortcut buttons to set text as bold, italic, underline, strikeout, change font or any of the 4 colors
· Extensive manual with detailed instructions and tutorials for typesetting and program usage

Download tại: www.aegisub.net

Anh sonic quả là prồ. 1 đoạn dài thế mà dịch = 1 dòng ngắn gọn:

"subtitleworkshop cho tiện, nhẹ và nhỏ gọn"

Xyn pái phục:-B

SONiC
08-04-2009, 18:35
thực tế là a cũng học làm sub và thử nhiều soft rồi e ạ!

kjd.aries
08-04-2009, 19:54
Dạy em với làm sub em gà nhất đấy. Dùng cái này hả anh. Vào trang chủ tải thôi. Te`n ten:O)

cedar
08-04-2009, 20:26
Basic thì Workshop, còn advanced thì aegisub, anh nghĩ thế :D

Sữa
08-04-2009, 20:31
Encode thì làm thế nào ạ 8-|, học timer sub vs kara đc rùi, cơ mà cái encode thì k hiểu j về avisynth luôn :|

SONiC
08-04-2009, 20:38
vào box CTTT tìm hiểu nhé. có cả đống topic đó!

Sữa
08-04-2009, 20:42
Ặc, mấy cái đó thì e đọc mãi mà :|, nhưng thử đi thử lại vẫn bị lỗi font, k hiểu sao ý :-ss

SONiC
08-04-2009, 20:52
encode thì liên quan gì tới font :|

jofori89
08-04-2009, 20:53
subtitleworkshop cho tiện, nhẹ và nhỏ gọn!:P

"Kinh thật", nếu bác dùng subtitle workshop hẳn là sub tiếng anh cho các movie nói tiếng Anh rồi đây ^:)^ . Phần mềm này đâu có gõ được tiếng Việt Unicode cơ chứ, chức năng chả có là bao so với Aegisub - phần mềm dành cho các fansub và fansubber =d> Chức năng có nhiều, hỗ trợ gõ Unicode,...

encode thì liên quan gì tới font
Sao lại không, nếu máy mà không cài font thì sẽ không hiện đúng style đâu nha, với unicode là thế còn non-unicode thì khỏi hiện chữ luôn.
Nếu ai còn kêu bị mắc vụ font thì học lại tin học văn phòng về cách dùng font chữ với bảng mã mình gõ đi nha. Cái cơ bản cũng kêu

Sữa
08-04-2009, 21:15
sửa rồi ạ, sửa đủ kiểu về unicode rồi, cố convert rồi cơ mà k đc :-<

cái này nó lỗi lúc tạo script avisynth...k tìm ra lỗi script sai ở đâu ý chứ :-<...vs lại enc = Megui thì làm đc rùi, cơ mà nó tạo ra file mkv vs mp4, k thích nên mới muốn dùng cái virtual cho nó đơn giản :|

cedar
08-04-2009, 22:15
MKV bây giờ là chuẩn rồi mà còn ko thích, pó tay :| Chứ làm ra cái file AVI to tổ bố thằng ăn mày thì chứa làm sao nổi...

Mà anh vẫn chưa hiểu encode thì liên quan gì đến font :-b

Sữa
08-04-2009, 22:37
K hiểu sao, e enc ra mkv rùi, đến lúc convert sang file khác thì lại bị mất sub ý :-<

Còn nó liên quan đến Font là do dùng cái VirtualDubMob, cái file script tạo ra k chuẩn ~~> sub Việt bị lỗi font mà :|:|

Mà cái watermark có hỗ trợ file mkv k a? 8-|, sao e làm mãi k đc ý

cedar
08-04-2009, 22:48
À, thế thì em phải dùng aegisub mở ra để mà check bảng mã, rồi nhét sub vào bằng StaxRip chẳng hạn...

Sữa
08-04-2009, 22:57
oh :-?, e chưa thử cái ý, toàn ngồi mầy mò đổi bảng mã ở unicode ý :">, thks a nhớ :X

Dùng aegisub công nhận là sướng dã man 8-|...

SONiC
08-04-2009, 23:01
@jofori89: thế mà làm được đấy. nói chung là mình đang dùng cả aegisub+ workshop:))
@cedar: e cũng chưa hiểu là encode thì liên quan gì tới font, trừ khi 2 người kia ko hiểu encode là gì?

Sữa
08-04-2009, 23:03
dổ ôi, a cứ thử enc = VDM là biết ngay :-<

SONiC
08-04-2009, 23:06
trước hết, e nói hộ a là encode là gì đã. chứ a ko thấy nó liên quan gì tới font hết!

Sữa
08-04-2009, 23:08
Add hardsub ạ :|

cedar
08-04-2009, 23:10
Add hardsub đôi khi có thể gọi là mux, hoặc đơn giản là add sub :-B

Còn từ encode mà em dùng thì đúng ra là convert l-)

Sữa
08-04-2009, 23:14
e tưởng trong quá trình enc đấy thì đồng thời nó convert + add hardsub luôn rồi còn j :|

SONiC
08-04-2009, 23:21
@sữa: ví dụ a rip một số cái DVD hay một số cái CD được gọi là encode đó e ạ. sub đâu ra. như anh cedar nói là chuẩn đó!

kjd.aries
11-04-2009, 11:34
http://download1.videohelp.com/download/aegisub-r1987-setup.exe

Chạy quanh cái web của bác chả dl đc. May mà tìm đc cái links này:(

SONiC
11-04-2009, 11:56
trời. e vào đó. nhìn cái chỗ download ý. e đang dùng win gì thì chọn biểu tượng bản tương thích với win tương ứng = cách click vào cái biểu tượng. thế thôi ạ!

kjd.aries
11-04-2009, 12:32
Thánks. Nhưng em cài xong rùi. Đang làm sub thử:D

kjd.aries
13-04-2009, 20:46
Cài đặt xong và run chương trình . Nếu bạn đã có script sẵn của nhóm dịch thì vào File-->Open subtitle

Tiếp theo vào Video --->Open Video ---> nhập file raw , Audio ---> Open Audio from video
Xong xuôi sẽ có giao diện thế này

http://i195.photobucket.com/albums/z90/sanger1111/aegi2.png

Trong đó

a) Phần video , khi bạn di chuyển con trỏ lên sẽ thể hiện tọa độ (tính theo pixel) double click tọa độ sẽ Apply vào dòng sub
b) Phần gõ sub , nhấn Ctrl+Enter để Apply , Enter để sang dòng tiếp theo
c) Phần Audio , dùng để timing , bôi đen câu cần timing rồi nhấn Ctrl+Enter để Apply
d) Set style cho câu sub
e) Timing bằng thời gian , cấu trúc : start time - end time - delay
f) Timing bằng frame , cấu trúc giống timing bằng time


Edit Style ( chọn màu và kiểu cho sub)

http://i195.photobucket.com/albums/z90/sanger1111/aegi3.png

1) Tên syle
2) Chọn font chữ và size
3) Màu chính của chữ
4) Màu phụ , dùng cho karaoke
5) Màu viền
6) Màu của bóng
7) Độ trong suốt ( 0-->255 , 255 là trong suốt hoàn toàn )
8) khoảng cách từ sub đến cách cạnh của file video ( đơn vị pixel)
9) Vị trí sub
10) độ dày viền và bóng
11) độ kéo dãn theo chiều dọc (Y) ,và ngang (X) (đơn vị %)
12) góc lệch
13) khoảng cách giữa các chữ


Hướng dẫn Timing = audito

khi đã hoàn thành phần một ( mở các Video và audio) thì bạn sẽ có một bảng như sau:

http://truongton.net/forum/vcheckvirus.php?url=http%3A%2F%2Ftruongton.net%2Fforum%2Fvcheckvirus.php%3Furl%3Dhttp%253A%252F%252Ftruongton.net%252Fforum%252Fvbimghost.php%253Fdo%253Ddisplayimg%2526imgid%253D168173

bản chú ý đễn những chỗ mình khoanh đỏ nhé, để đảm bảo việc căn chỉnh
thời gian dễ dàng.

số 1: vạch đỏ cho biết thời gian mà Sub bắt đầu
số 2: vạch đỏ cho biết thời gian kết thức
số 3 : cho biết thời gian mà sub tồn tại
bạn có thể điều chỉnh vạch 1 và vạch 2 = chuột ( kích chuột vào rồi di chuyển 2 vạch đó. Như vậy khi căn chỉnh = audio bạn có thể làm cho sub
bám sắt với những câu nói của nhân vật. sau khi đã chỉnh thời gian = audio rồi thì bạn viết sub vào khung và enter. vậy là Sub đã đc thêm vào đảm bảo
đúng với thời gian mình muốn

thuyduong253
25-04-2009, 02:10
Tớ thấy rất hay nên share cho mọi người.Làm được cả sub tiếng Nhật...
http://www.mediafire.com/?sharekey=f164437c0d3dde3bd2db6fb9a8902bda
Nguồn©Potato thuộc Băng Đảng Ranka (web:thekiokai.info)

7dj83r8f78t4alf8