- Interpreting
- EU-một trang rất hay cho các bạn đang học phiên dịch, đặc biệt là phiên dịch song son
- Lý thuyết dịch song song
- Ai yêu biên dịch thì nhảy vô nào!
- Hướng dẫn đọc và dịch báo chí Anh-Việt
- Luyện Dịch Việt-Anh (TO Neo and others)
- Video Clip - The GATT/WTO at 60: What have they achieved and where have they fallen short of their objectives?
- Speech by H.E. Mr. Nguyen Tan Dzung Prime Minister of the Socialist Republic of Viet Nam at the 62nd UN General Assembly Session
- Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng trả lời pv báo nước ngoài bằng tiếng Anh nè!
- WTO Forum: What has been the impact of telecoms liberalization?
- Kế hoạch phát triển kinh tế xã hội 5 năm 2006-2010E_V
- Thêm nguồn vô tận cho các phiên dịch viên tương lai
- Headlines trong tiếng Anh
- Phiên dịch cho Liên Minh Châu Âu - Interpreting for Europe (highly recommended)
- Học tiếng Anh qua phim
- Kiến thức nền cho sinh viên học dịch - cháp tờ oăn! ^^
- Các Luật (Laws) và Văn bản dưới luật (By-laws), Hiệp định (treaties)... Anh-Việt
- 2 DVD video Chương Trình Luyện Kỹ Năng Phiên Dịch Tiếng Anh (Interpreting Asia)
- A Practical Guide for Translators (Topics in Translation)
- Tham Nhũng Vặt
- "Dịch là một nghề đầy thách thức và bạc bẽo"
- Steve Jobs' speech at Stanford University
- Tài liệu nghe + Dịch nói: World Economic Forum - China
- Xuất nhập khẩu hàng hóa Việt Nam: 20 năm đổi mới (1986-2005)
- Báo cáo của World Bank về tình hình phát triển kinh tế - xã hội VN
- Song ngữ: Making Difficult Choices - Quyết sách khó khăn
- World Bank: World Development Report 2009
- Song ngữ A-V: Công ước Quốc tế của LHQ về Luật Biển
- Dịch giả phải là "ba trong một"
- May day! May day! Need help from A-05!
- [Translating material] Weekly News-bulletin
- Tài liệu dịch và luyện nghe
- Quá nhiều lỗi dịch thuật trong một cuốn sách quý (Phần I)
- Quá nhiều lỗi dịch thuật trong một cuốn sách quý (Phần II)
- Suggested Resources for Interpreting and Translation [Collected by Đặng Xuân Thu]
- 1 số công cụ trợ giúp văn phòng nói chung và dịch thuật nói riêng
- Luyện kĩ năng dịch các bài phát biểu
- McCain's Speech tại Học Viện Ngoại Giao
- Nặng kiếp nhân sinh
- How to Address Your Elders, Your Doctor, Young Children… and Your CEO
- Lễ tân - Ngoại giao (good for those involved in translation)
- Xóm dịch thuật - Dịch bài phát biểu (tiếp)
- Mọi người giúp em dịch đoạn này với(từ TV=>english)
- Phân biệt Phần, Chương, Mục, Điều, Khoản... trong các văn bản pháp quy
- Liều lĩnh song ngữ
- THAM KHẢO CÁCH DỊCH
- Trợ giúp dịch thuật
- Vietnam's Recovery Remains Fragile
- Sự khác biệt giữa phần trăm (percentage) và điểm phần trăm (percentage point)
- Cách sử dụng dấu câu
- Thuật ngữ Công nghệ sinh học (Biotechnology)
- TT hướng dẫn dịch Quốc hiệu, tên cơ quan sang tiếng Anh
- Career as a Translator or Interpreter
- [Quiz] Should You Become a Translator or Interpreter?
- Tài liệu dịch nói: World Economic Forum September, 2009 - Dalian, China
- Nghề phiên dịch - Khả năng ngoại ngữ, vốn văn hóa đã đủ chưa?
- Xóm dịch thuật: Môi trường
- Xóm dịch thuật : Các công ty phát triển nhất thế giới năm 2009
- Thiết bị ghi lại chương trình TV (lấy tư liệu dịch)
- Những chuyện lôm côm tại Hội nghị văn học quốc tế
- Xóm dịch thuât: FDI attraction in 2006
- Tài liệu dịch - Diễn đàn Kinh tế Thế giới 2010
- Tiếng Anh của Bộ Ngoại giao thời hội nhập: vài hạt sạn không nên có
- Về "Concept Paper" của Học viện Ngoại giao
- Bài dịch
- Nguồn Video dịch tiếng Anh và Việt
- Translating and interpreting conflict
- World Bank: World Development Report 2009.
- Luận văn tiếng Anh về biên dịch
- Video Clip - The GATT/WTO at 60: What have they achieved and where have they fallen s
- Thanks!